<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 送遠>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: SEEING A FRIEND OFF ON A LONG JOURNEY>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
帶甲滿天地，
胡爲君遠行。
親朋盡一哭，
鞍馬去孤城。
草木歲月晚，
關河霜雪清。
別離已昨日，
因見古人情。
<End Poem>
<Translation>
While fighting fills the universe, Why must you go on a long journey?
Your relatives and friends weep To see you leave this lonely city on a
saddled horse, When the countryside is no longer green, because the
year is late, When the frost and snow are clean, because the roads are
deserted. Human parting is not new; We understand now why the
ancients were sad.
<End Translation>
<Formatted Translation>
While fighting fills the universe,
Why must you go on a long journey?
Your relatives and friends weep
To see you leave this lonely city on a saddled horse,
When the countryside is no longer green, because the year is late,
When the frost and snow are clean, because the roads are deserted.
Human parting is not new;
We understand now why the ancients were sad.
<End Formatted Translation>